La cabane d'Isabel
Une petite fille mexicaine part habiter aux États-Unis avec sa famille. Un album épistolaire tout en finesse, par les auteurs du Jardin secret de Lydia (à la liste de l’Éducation nationale).
Les parents d’Isabel quittent le Mexique pour aller vivre aux États-Unis. Dans les lettres qu’elle envoie à sa tante restée au pays – écrites en anglais afin de lui montrer ses progrès ! –, Isabel raconte ses premières impressions. Pour écrire et pour lire, pour se protéger aussi de toutes ces choses nouvelles, la petite fille a besoin d’un endroit tranquille, rien qu’à elle. Avec des boîtes et des cartons récoltés ça et là, elle va se fabriquer une cabane qui lui correspond à merveille…
Sarah Stewart est une autrice américaine de livres pour enfants. Elle est mariée à David Small et vit dans un manoir à Mendon, au Michigan.
David Small est l’illustrateur très remarqué du Jardin de Lydia chez Syros. Il est né et a grandi à Detroit. Après avoir souhaité devenir dramaturge, David Small a suivi des études artistiques à Yale et s’est tourné vers l’illustration, qu’il considérait comme un passe-temps si facile qu’il n’envisageait pas d’en faire son gagne-pain. Il est ensuite devenu professeur d’art, et a exercé divers métiers ; il possède également de grands talents de caricaturiste. Son premier livre illustré a été publié en 1981. David Small vit dans le Michigan avec Sarah Stewart, l’auteur du Jardin de Lydia et de L’amie.
On peut visiter son site : http://davidsmallbooks.com/
Fenn Troller naît à Londres d’une mère anglaise et d’un père autrichien. Arrivée à Paris dans leurs bagages trois semaines plus tard avec un beau prénom inventé, elle grandit dans une atmosphère trilingue, fascinée par les langues et les livres, souvent venus d’ailleurs, dont elle est entourée, et surtout par les mots et leur passage d’une langue à l’autre. En 1981, elle entre à Paris-III pour y approfondir sa connaissance de l’anglais et de l’allemand. Plus tard, elle y suit les séminaires de maîtrise de Paul Bensimon sur la traduction littéraire et la stylistique comparée de l’anglais et du français. En 1988, après un premier métier exercé parallèlement à son cursus universitaire, elle intègre pour un stage de trois mois le service de littérature étrangère des éditions Fayard. Elle poursuit sa carrière au secteur Jeunesse de Syros, où elle devient assistante d’édition auprès de Suzanne Bukiet et de Françoise Mateu, qui lui confient la coordination des traductions et des corrections, notamment de la collection bilingue « L’Arbre aux Accents ». Elle y tombe amoureuse des albums pour enfants, qui, depuis lors, lui permettent de concilier sa passion pour les textes, l’image, la mise en page, la couleur et la typographie. En 1997, elle réalise son rêve de toujours : la traduction littéraire. Outre la littérature générale et de jeunesse, elle traduit des catalogues d’expositions, des articles, des scénarios de films et des documentaires de télévision.
La petite musaraigne Comment tu dis ? Un grand livre en 17 langues Nina et le secret du hérisson Une bonne journée Comment tu dis ? Un grand livre en 12 langues Mon voyage à moi La musique des âmes (album + audio) Gallinella, petite poule rossa Chaprouchka Je suis Camille La Grande peur sous les étoiles En peu de mots : un abécédaire Une maison dans les buissons Quand il fait nuit Le grand retour du taxi-brousse de Papa Diop Ferme les yeux Poème à compter NuméraliaTanbou Livre + CDMaman est là ! Un conte enchanteur des steppes de MongolieGuidée par mon pinceau Le buffle et l'oiseau