
Les romans Tip Tongue, comment ça marche ?
Les histoires
Du polar au fantastique, de la science-fiction à l’histoire d’amour, les auteurs des Tip Tongue sont des auteurs de littérature. Ils inventent une vraie, une bonne, une chouette histoire.
Pour écrire son roman, chaque auteur a imaginé une raison plausible qui amène le héros à voyager dans un pays étranger : vacances, échange scolaire, déménagement des parents (nouveau poste à responsabilité d’un des parents, remariage), grands-parents expatriés… Alors, la culture de ce pays étranger devient le cadre d’une aventure. Il peut être question, quand cela sert le récit, d'un moment de l'histoire du pays, de ses particularités géographiques, des modes de vie de ses habitants, de leurs habitudes culinaires, sportives, des principales fêtes, des monuments les plus célèbres...
Les mots d’ordre sont « confiance », « sérieux », « plaisir » et « humour ». Les personnages utilisent toutes sortes d’astuces pour communiquer, de façon naturelle et décomplexante, mettant ainsi en confiance le lecteur qui s’identifie à eux, qui est en empathie avec eux. Les romans Tip Tongue sont sérieux parce qu'ils donnent à lire une langue idiomatique, parce qu’ils introduisent et répètent des occurrences de la langue étrangère, parce qu'ils multiplient les stratégies de compréhension, en étant toujours très soucieux du niveau de difficulté. Et, nous l’espérons, ils sont drôles et passionnants ! C’est l’histoire et l’humour qui font oublier au lecteur qu’il est en train d’apprendre. Il relira les histoires parce qu'il les a aimées, et la seconde lecture sera encore plus facile.
Tip Tongue, c'est donc avant tout de la lecture plaisir, des histoires fortes à travers lesquelles on apprend une langue étrangère sans en ressentir l'effort.
La langue étrangère
Selon le niveau de chaque roman, le héros ou l’héroïne parle un peu, très peu, pas du tout la langue étrangère. Afin d’élucider l’histoire dans laquelle il est embarqué, le protagoniste doit décrypter la langue des individus qui l’entourent, et il y arrive !
Cela se fait progressivement : au début du roman, la langue étrangère se trouve seulement dans les dialogues, puis elle entre petit à petit dans la narration. Ce sont d'abord les mots ayant déjà été vus qui sont repris dans la langue cible, puis on en introduit d’autres, et le dernier chapitre est à cent pour cent dans la langue étrangère. Quelle fierté pour le lecteur de découvrir qu’il comprend tout !
Tip Tongue est une collection de romans en français qui passent petit à petit en anglais, en allemand ou en espagnol, pour des lecteurs de 8 à 16 ans et au-delà. Créée par les éditions Syros sur une idée de Stéphanie Benson, auteure de littérature et maître de conférences en anglais et didactique à l’Université Bordeaux-Montaigne (partenaire de la collection), Tip Tongue a obtenu le Label européen des langues qui récompense des projets pédagogiques d'excellence en matière d'apprentissage innovant des langues étrangères. La version audio de chaque roman est téléchargeable gratuitement sur l'application Syros Live et sur les fiches livres.